Íntegra da “Declaração Conjunta” de China e Rússia, o documento mais anti-imperialista e anti-fascista do século XXI

Putin e Xi Jinping, 16 de maio de 2024. Assinatura da Declaração Conjunta.

Declaração conjunta entre a República Popular da China e a Federação Russa sobre o aprofundamento da parceria estratégica abrangente de coordenação para uma nova era, por ocasião do 75º aniversário do estabelecimento de relações diplomáticas entre os dois países.

Link do original (em chinês).

16 de maio de 2024 18h40

República Popular da China e Federação Russa

Por ocasião do 75º aniversário do estabelecimento das relações diplomáticas entre os dois países.

Sobre o aprofundamento da cooperação estratégica abrangente na nova era.

Declaração conjunta de parceria

  • A convite do Presidente Xi Jinping da República Popular da China, o Presidente da Federação Russa, Vladimir Putin, fará uma visita de Estado à República Popular da China de 16 a 17 de maio de 2024. Os dois chefes de Estado mantiveram conversações formais em Beijing e participaram conjuntamente da cerimônia de abertura do Ano Cultural China-Rússia 2024-2025 e de um concerto especial que marcou o 75º aniversário do estabelecimento das relações diplomáticas entre a China e a Rússia. Li Qiang, primeiro-ministro do Conselho de Estado da República Popular da China, reuniu-se com o presidente russo, Vladimir Putin.
  • O presidente russo, Vladimir Putin, também foi a Harbin para participar da cerimônia de abertura da 8ª Expo China-Rússia.
  • A República Popular da China e a Federação Russa (doravante denominadas “Partes”) declaram o seguinte:

I.

  • Em 2024, a China e a Rússia celebrarão grandiosamente o 75º aniversário do estabelecimento de relações diplomáticas entre os dois países. Nos últimos 75 anos, as relações China-Rússia passaram por um extraordinário processo de desenvolvimento. A União Soviética foi o primeiro país do mundo a reconhecer e estabelecer relações diplomáticas com a República Popular da China. Após o colapso da União Soviética, a República Popular da China reconheceu a Federação Russa como o estado sucessor legal da União Soviética e reiterou a sua vontade de desenvolver as relações sino-russas com base na igualdade, no respeito mútuo e na cooperação mutuamente benéfica. O “Tratado de Boa Vizinhança, Amizade e Cooperação entre a República Popular da China e a Federação Russa” assinado em 16 de julho de 2001 estabeleceu uma base sólida para o fortalecimento contínuo e abrangente das relações sino-russas. foi continuamente melhorado, atingindo o nível mais alto da história da Parceria Estratégica Abrangente de Coordenação para uma Nova Era. Graças aos esforços incessantes de ambos os lados, as relações China-Rússia seguem os interesses nacionais de ambos os países, defendem o espírito de boa vizinhança e amizade permanente e mantêm um desenvolvimento saudável e estável.
  • Ambas as partes salientaram que as actuais relações sino-russas transcendem o modelo de aliança militar e política do período da Guerra Fria e são não alinhadas, não conflituosas e não dirigidas contra terceiros. Face ao cenário mundial turbulento e em mudança, as relações China-Rússia resistiram ao teste da situação internacional em mudança, realçaram as suas características de estabilidade e resiliência e estão ao melhor nível da história.
  • As duas partes sublinharam que o desenvolvimento da parceria estratégica abrangente de coordenação China-Rússia para uma nova era é do interesse fundamental dos dois países e dos seus povos. Não é uma medida temporária, não é afectada por eventos temporários e tem fortes endógenos. força motriz e valor independente.
  • Ambas as partes defendem resolutamente os seus direitos e interesses legítimos e opõem-se a qualquer tentativa de obstruir o desenvolvimento normal das relações bilaterais, interferir nos assuntos internos dos dois países e restringir o espaço económico, tecnológico e internacional dos dois países.
  • Os dois lados reafirmaram que a China e a Rússia sempre se consideraram parceiros prioritários, sempre aderiram ao respeito mútuo, à igualdade de tratamento e à cooperação vantajosa para todos, e sempre respeitaram a Carta das Nações Unidas, o direito internacional e as normas básicas das relações internacionais. Tornaram-se grandes potências no mundo e os maiores vizinhos um do outro.
  • As duas partes estão dispostas a aprofundar ainda mais a coordenação estratégica abrangente, apoiar-se mutuamente firmemente em questões que envolvem os interesses fundamentais de cada uma, como a soberania, a integridade territorial, a segurança e o desenvolvimento, aproveitar de forma razoável e eficaz as suas respectivas vantagens, concentrar-se na salvaguarda da segurança e da estabilidade de seus respectivos países e promover o desenvolvimento e a revitalização.
  • Os dois lados respeitarão os princípios estabelecidos no Tratado de Boa Vizinhança, Amizade e Cooperação China-Rússia, assinado em 16 de julho de 2001, bem como outros documentos e declarações bilaterais, e realizarão negociações mútuas de alta qualidade e de alto nível. cooperação benéfica em uma ampla gama de áreas.
  • A China saúda o sucesso das eleições presidenciais da Federação Russa em Março de 2024. Considera que estas eleições são altamente organizadas, abertas, objectivas e universais. Os resultados demonstram plenamente que as políticas nacionais prosseguidas pelo governo russo têm amplo apoio e que o mesmo desenvolvimento. esta tendência foi alcançada. As relações amistosas com a República Popular da China são uma parte importante da política externa da Rússia.
  • A China condena veementemente todos os organizadores, perpetradores e planeadores do ataque terrorista desumano no Oblast de Moscovo em 22 de Março de 2024, acredita que os ataques a civis são completamente inaceitáveis e apoia a Rússia no combate resoluto às forças terroristas e extremistas e na salvaguarda da paz nacional.
  • A Rússia reiterou a sua adesão ao princípio de Uma Só China, reconheceu Taiwan como uma parte inalienável da República Popular da China, opôs-se a qualquer forma de “independência de Taiwan” e apoiou firmemente as medidas da China para salvaguardar a soberania nacional e a integridade territorial e alcançar a reunificação nacional.
  • A China apoia a Rússia na salvaguarda da sua segurança, estabilidade, desenvolvimento e prosperidade, soberania e integridade territorial, e opõe-se à interferência de forças externas nos assuntos internos da Rússia.
  • As duas partes salientaram que as grandes mudanças no mundo estão a acelerar, o estatuto e a força das potências emergentes nos países e regiões do “Sul Global” estão constantemente a aumentar e a multipolarização do mundo está a acelerar. Estes factores objectivos aceleram a redistribuição do potencial de desenvolvimento, recursos, oportunidades, etc., numa direcção que seja benéfica para os mercados emergentes e os países em desenvolvimento, e promovem a democratização das relações internacionais e da equidade e justiça internacionais.
  • Os países que aderem ao hegemonismo e à política de poder vão contra isto e tentam substituir e subverter a ordem internacional reconhecida baseada no direito internacional por uma “ordem baseada em regras”. As duas partes enfatizaram que o conceito da China de construir uma comunidade com um futuro partilhado para a humanidade e uma série de iniciativas globais são de grande e positivo significado.
  • Como forças independentes no processo de construção de um mundo multipolar, a China e a Rússia explorarão plenamente o potencial das suas relações, promoverão a realização de uma multipolaridade mundial igual e ordenada e a democratização das relações internacionais, e reunirão as suas forças para construir um mundo justo e ordenado. mundo multipolar razoável.
  • Ambas as partes acreditam que todos os países têm o direito de escolher de forma independente modelos de desenvolvimento e sistemas políticos, económicos e sociais com base nas suas condições nacionais e na vontade do seu povo, e opor-se à interferência nos assuntos internos de países soberanos, e opor-se a sanções unilaterais e “jurisdição de braço longo” que não tem base no direito internacional e não é autorizada pelo Conselho de Segurança” e se opôs ao estabelecimento de linhas ideológicas.
  • As duas partes salientaram que o neocolonialismo e o hegemonismo iam completamente contra a tendência da época e apelaram ao diálogo igualitário, ao desenvolvimento de parcerias e à promoção de intercâmbios e aprendizagem mútua entre as civilizações.
  • Ambos os lados continuarão a defender firmemente a vitória da Segunda Guerra Mundial e a ordem mundial do pós-guerra consagrada na Carta das Nações Unidas, e a opor-se à negação, distorção e adulteração da história da Segunda Guerra Mundial.
  • Ambos os lados salientaram que é necessário educar a visão correcta da história, proteger os memoriais antifascistas do mundo da profanação ou destruição, e condenar severamente o embelezamento ou mesmo as tentativas de reavivar o nazismo e o militarismo.
  • Os dois lados planejam celebrar grandiosamente o 80º aniversário da vitória da Guerra de Resistência do Povo Chinês contra a Agressão Japonesa e da Guerra Patriótica da União Soviética em 2025, e promover conjuntamente a visão histórica correta da Segunda Guerra Mundial.

II.

  • Os dois lados assumirão a liderança da diplomacia dos chefes de estado para promover o desenvolvimento integral da parceria estratégica abrangente de coordenação China-Rússia para uma nova era. Os dois lados implementarão plenamente o importante consenso alcançado pelos dois chefes de Estado, continuarão a manter intercâmbios estreitos de alto nível, garantirão o bom funcionamento dos mecanismos de intercâmbio governamentais, locais e não governamentais e estudarão ativamente e criarão novos canais de cooperação.
  • As duas partes continuarão a realizar intercâmbios entre os líderes dos órgãos legislativos dos dois países, a aprofundar a cooperação entre as comissões parlamentares de cooperação, grupos de trabalho conjuntos, comissões especiais e grupos parlamentares de amizade dos dois países, e a manter intercâmbios e cooperação entre o Gabinete Geral do Comité Central do Partido Comunista da China e o Gabinete do Presidente da Federação Russa, e a realizar um diálogo de confiança mútua no âmbito da consulta estratégica de segurança e dos mecanismos de cooperação em matéria de aplicação da lei para promover o intercâmbio entre os partidos políticos dos dois países, bem como nos círculos não-governamentais e académicos.
  • Ambas as partes tiveram o prazer de salientar que os dois países têm levado a cabo uma cooperação de defesa constante com base num elevado nível de confiança mútua estratégica e salvaguardado eficazmente a segurança regional e global. Os dois lados aprofundarão ainda mais a confiança e a cooperação militar mútua, expandirão a escala das atividades de treinamento conjuntas, organizarão regularmente patrulhas marítimas e aéreas conjuntas, fortalecerão a coordenação e a cooperação no âmbito de quadros bilaterais e multilaterais e melhorarão continuamente a capacidade e o nível de ambas as partes para conjuntamente responder a riscos e desafios.
  • Ambas as partes atribuem grande importância à cooperação no domínio da aplicação da lei e da segurança e estão dispostas a reforçar a cooperação no combate ao terrorismo, ao separatismo, ao extremismo e ao crime organizado transnacional a nível bilateral e no âmbito das Nações Unidas, da Organização de Cooperação de Xangai e BRICS. Os dois lados estão empenhados em reforçar a cooperação entre as agências locais de aplicação da lei dos dois países nas zonas fronteiriças.
  • As duas partes salientaram que é inaceitável interferir nos assuntos soberanos dos países através da utilização da justiça multilateral ou nacional, ou da prestação de assistência a instituições judiciais estrangeiras ou mecanismos jurídicos multilaterais, e manifestaram profunda preocupação com a crescente politização da justiça penal internacional e a violação dos direitos humanos e da imunidade soberana. Ambas as partes acreditam que qualquer país ou grupo que tome tais medidas é ilegal, viola normas universalmente reconhecidas do direito internacional e prejudicará a capacidade da comunidade internacional de combater o crime.
  • Ambas as partes acreditam que, de acordo com o princípio básico do direito internacional da igualdade soberana de todos os Estados, as obrigações internacionais ao abrigo das quais os países em causa e os seus bens (incluindo reservas soberanas) gozam de imunidade devem ser rigorosamente observadas. Ambas as partes condenaram as tentativas de confisco de bens e propriedades estrangeiras e sublinharam o direito do país vítima de tomar contramedidas em conformidade com o direito internacional. Ambas as partes estão determinadas a fornecer protecção à propriedade nacional uma da outra nos seus respectivos países e a garantir a segurança, inviolabilidade e devolução atempada da propriedade nacional da outra parte durante o transporte temporário para os seus respectivos países.
  • As duas partes planeiam melhorar o mecanismo de reconhecimento e execução de sentenças legais estipulado no Tratado entre a República Popular da China e a Federação Russa sobre Assistência Judiciária Civil e Criminal, assinado em 19 de junho de 1992.
  • As duas partes continuarão a reforçar a cooperação prática no domínio da gestão de emergências, a cooperar nos domínios da monitorização espacial, da tecnologia de salvamento da aviação e de outras formas de prevenção de desastres, redução e socorro, e produção de segurança, e organizarão exercícios e formação conjuntos de salvamento.

III.

  • Ambas as partes acreditam que a cooperação pragmática entre a China e a Rússia é um factor importante na promoção do desenvolvimento económico e social e da prosperidade comum dos dois países, garantindo o progresso tecnológico e a soberania económica nacional, realizando a modernização nacional, melhorando o bem-estar das pessoas e mantendo o mundo estabilidade económica e sustentabilidade. Ambos os lados estão dispostos a promover uma globalização económica inclusiva e inclusiva. Ambas as partes viram com satisfação que a cooperação prática entre a China e a Rússia em vários domínios continua a avançar e a alcançar resultados positivos.
  • As duas partes estão dispostas a continuar a aprofundar a cooperação em vários domínios, de acordo com o princípio do benefício mútuo e ganha-ganha, a trabalhar em estreita colaboração para superar desafios externos e factores adversos, melhorar a eficiência da cooperação bilateral e alcançar estabilidade e alta desenvolvimento de qualidade da cooperação. Para este fim, ambas as partes concordaram:
    • De acordo com a “Declaração Conjunta do Presidente da República Popular da China e do Presidente da Federação Russa sobre o Plano de Desenvolvimento das Direções Chave para a Cooperação Econômica Sino-Russa antes de 2030”, promover vigorosamente a cooperação em vários campos para alcançar desenvolvimento de alta qualidade.
    • Continuar a expandir a escala do comércio bilateral, otimizar a estrutura comercial, aprofundar a cooperação nas áreas do comércio de serviços, comércio eletrónico, economia digital e desenvolvimento sustentável, e manter conjuntamente a estabilidade e a segurança das cadeias industriais e de abastecimento.Bem-vindo à realização da 8ª Expo China-Rússia em Harbin, China, e apoie representantes de todas as esferas da vida na China e na Rússia para participarem de importantes fóruns e exposições realizados nos dois países.
    • Melhorar continuamente o nível de cooperação de investimento entre os dois países, promover conjuntamente a implementação de grandes projetos de cooperação, proteger os direitos e interesses dos investidores e criar condições justas e justas para o investimento.
    • Colocar activamente em jogo o papel do mecanismo de coordenação na área de investimento entre os dois países.
    • Atualizar o Acordo entre o Governo da República Popular da China e o Governo da Federação Russa sobre a Promoção e Proteção Mútua de Investimentos o mais rapidamente possível.
    • Acelerar a formulação e aprovação de uma nova versão do “Esboço do Plano de Cooperação de Investimento China-Rússia” em 2024, promover plenamente a implementação do “Esboço” e aumentar a eficácia da cooperação bilateral de investimento.
    • Continuar a consolidar a cooperação estratégica energética China-Rússia e alcançar um desenvolvimento de alto nível para garantir a segurança económica e energética de ambos os países. Devem ser envidados esforços para garantir a estabilidade e a sustentabilidade do mercado energético internacional e para manter a estabilidade e a resiliência da cadeia mundial da indústria energética e da cadeia de abastecimento.
    • Realizar a cooperação nos domínios do petróleo, gás natural, gás natural liquefeito, carvão, electricidade e outros campos, de acordo com os princípios do mercado, para garantir o funcionamento estável das infra-estruturas transfronteiriças relevantes e o transporte desimpedido de energia.
    • Promover conjuntamente a implementação de projetos energéticos de grande escala por empresas chinesas e russas e aprofundar a cooperação em áreas promissoras como as energias renováveis, a energia do hidrogénio e os mercados de carbono.
    • Com base na experiência de projetos que foram implementados com sucesso e estão sendo implementados, aprofundar a cooperação no campo da energia nuclear civil, incluindo a fusão termonuclear, reatores rápidos de nêutrons e ciclos fechados de combustível nuclear, de acordo com os princípios do benefício mútuo, resultados vantajosos para todas as partes e interesses equilibrados, e explorar uma abordagem abrangente para o desenvolvimento de combustível nuclear Front-end do ciclo e co-construção de centrais nucleares.Aumentar a participação das moedas locais no comércio bilateral, financiamento e outras atividades econômicas.
    • Melhorar a infra-estrutura financeira dos dois países e facilitar os canais de liquidação para entidades empresariais entre os dois países.
    • Fortalecer a cooperação regulatória nos setores bancário e de seguros entre a China e a Rússia, promover o desenvolvimento constante de bancos e instituições de seguros estabelecidas por ambos os lados no território um do outro, incentivar o investimento bidirecional e emitir títulos no mercado financeiro do outro país com base nas premissas de aderir aos princípios orientados para o mercado.
    • Apoiar uma maior cooperação nas áreas de seguros, resseguros e melhoria da conveniência de pagamento para criar boas condições para o crescimento de turistas de ambos os lados.
    • Com base no reconhecimento mútuo da equivalência das normas contabilísticas (no domínio da emissão de obrigações), das normas de auditoria e da supervisão de auditoria entre a China e a Rússia, promoveremos activamente a cooperação mutuamente benéfica em domínios práticos.
    • Realizar a cooperação sino-russa em matéria de inteligência financeira para prevenir conjuntamente riscos como o branqueamento de capitais e o financiamento do terrorismo, e continuar a reforçar a colaboração no âmbito do quadro multilateral de combate ao branqueamento de capitais.Melhorar o nível de cooperação nas áreas de indústria e inovação, desenvolver conjuntamente indústrias avançadas e fortalecer a cooperação tecnológica e produtiva, incluindo fabricação de aviação civil, construção naval, fabricação de automóveis, fabricação de equipamentos, indústria eletrônica, metalurgia, mineração de minério de ferro, química indústria, etc. indústria e indústria florestal.
    • Criar boas condições para que ambas as partes implementem projectos promissores em áreas prioritárias, expandam o comércio de produtos industriais e aumentem a sua proporção no comércio bilateral, e promovam o processo de modernização industrial dos dois países.
    • Realizar cooperação mutuamente benéfica no campo da tecnologia da informação e comunicação, incluindo inteligência artificial, comunicações, software, Internet das Coisas, código aberto, segurança de redes e dados, jogos eletrônicos, coordenação de radiofrequência, educação profissional e pesquisa científica profissional.
    • Consolidar a parceria de longo prazo entre os dois lados no campo aeroespacial, implementar grandes projetos do programa espacial nacional que sejam do interesse comum da China e da Rússia, promover a cooperação no campo da exploração lunar e do espaço profundo, incluindo a construção de estruturas internacionais estações de pesquisa científica lunar e fortalecer a cooperação em aplicações dos sistemas de navegação por satélite Beidou e GLONASS.
    • Libertar o enorme potencial de cooperação no domínio agrícola, expandir o acesso mútuo ao mercado para produtos agrícolas entre os dois países e melhorar o nível de comércio de soja e seus produtos processados, carne de porco, produtos aquáticos, grãos, óleos, frutas, vegetais e nozes e outros produtos agrícolas e alimentares.
    • Aprofundar a cooperação em investimento agrícola e continuar a estudar o estabelecimento de zonas experimentais de demonstração de cooperação agrícola sino-russa no Extremo Oriente russo e noutras regiões.
    • Aprofundar o transporte, a logística e a cooperação portuária, construir corredores de transporte e logísticos estáveis, suaves e sustentáveis e desenvolver linhas de transporte diretas ou de trânsito entre os dois países.
    • Simultaneamente, fortalecer a construção de infraestrutura portuária fronteiriça, fortalecer a gestão portuária padronizada, melhorar a eficiência da inspeção portuária e as capacidades de desembaraço aduaneiro e garantir o transporte bidirecional tranquilo e tranquilo de passageiros e mercadorias.
    • Melhorar as capacidades de desembaraço aduaneiro e de transporte dos trens China-Europa que transitam pela Rússia para garantir conjuntamente o transporte de carga seguro e eficiente.
    • Com base na importância estratégica da parceria China-Rússia, promoveremos activamente o desenvolvimento do transporte aéreo e encorajaremos as companhias aéreas de ambos os lados a adicionar mais rotas e voos de forma padronizada para cobrir mais áreas.
    • Fortalecer a cooperação no domínio aduaneiro, concentrar-se na promoção de intercâmbios de “janela única” e na cooperação no comércio internacional, aplicar mecanismos modernos de supervisão e processos de gestão automatizados, promover ainda mais as trocas comerciais, melhorar a transparência dos negócios de importação e exportação e reprimir eficazmente sobre violações aduaneiras.
    • Fortalecer o intercâmbio de experiências e o compartilhamento de práticas na proteção e aplicação dos direitos de propriedade intelectual e dar pleno desempenho ao importante papel dos direitos de propriedade intelectual na promoção da inovação científica e tecnológica e do desenvolvimento econômico e social.
    • Fortalecer a cooperação mutuamente benéfica no domínio da política de concorrência, incluindo a cooperação na aplicação da lei e protecção das regras de concorrência nos mercados de mercadorias (incluindo mercados de mercadorias digitais), e criar condições favoráveis para a cooperação económica e comercial entre os dois lados.
    • Promover ainda mais a cooperação na indústria, infra-estruturas, habitação e desenvolvimento urbano.
    • Estabelecer um Subcomitê de Cooperação Hidroviária do Ártico China-Rússia no âmbito do mecanismo do Comitê de Reunião Regular do Primeiro Ministro China-Rússia para realizar uma cooperação mutuamente benéfica no desenvolvimento e utilização do Ártico, proteger o ecossistema do Ártico, promover a construção do Hidrovia do Ártico em um importante corredor de transporte internacional, e incentivar os dois países a que as empresas chinesas tenham fortalecido a cooperação no aumento dos volumes de transporte marítimo do Ártico e na construção de infraestrutura logística de transporte marítimo no Ártico.
    • Aprofundar a cooperação em tecnologia e construção de navios polares.
    • Apoiar ativamente a cooperação local e a cooperação fronteiriça e expandir intercâmbios abrangentes entre os governos locais nos dois países. No âmbito do sistema preferencial no Extremo Oriente Russo, reforçaremos a cooperação de investimento de acordo com os princípios de mercantilização e comercialização, e realizaremos a produção cooperativa nas indústrias industriais e de alta tecnologia.
    • Seguir os princípios da boa vizinhança e do respeito pela soberania nacional para desenvolver conjuntamente a Ilha Heixiazi (Ilha Grande Ussuri).
    • Acelerar as negociações sobre o texto do “Acordo Intergovernamental (Projeto) sobre a Navegação de Navios Chineses e Russos nas Águas ao Redor da Ilha Heixiazi (Ilha Tarabarov e Ilha Bolishaoy Ussurisky)”.
    • As duas partes conduzirão um diálogo construtivo com a República Popular Democrática da Coreia sobre a questão dos navios chineses que navegam pelo curso inferior do rio Tumen.
    • Aprofundar a cooperação em proteção ambiental e fortalecer a cooperação em áreas como proteção de corpos d’água transfronteiriços, ligação de emergência contra poluição ambiental, proteção da biodiversidade e tratamento de resíduos sólidos.
    • Continuar a colaborar estreitamente para melhorar a qualidade ambiental das áreas fronteiriças entre os dois países.
    • Continuar a fortalecer a colaboração, implementar o “Acordo de Cooperação Econômica e Comercial entre a República Popular da China e a União Econômica da Eurásia” assinado em 17 de maio de 2018, promover a cooperação de ancoragem entre a construção conjunta do “Cinturão e Rota” e a construção da União Económica da Eurásia e aprofundar o desenvolvimento global da região da Eurásia e a interconexão.
    • Continuar a implementar o consenso alcançado pelos dois chefes de estado sobre o desenvolvimento paralelo e coordenado da Iniciativa do Cinturão e Rota e da Grande Parceria Eurasiática, e criar condições para o desenvolvimento económico e social independente e constante dos países asiáticos e europeus.
    • Continuar a realizar a cooperação trilateral entre a China, a Rússia e a Mongólia de acordo com documentos como o “Roteiro de Médio Prazo para o Desenvolvimento da Cooperação Trilateral entre a China, a Rússia e a Mongólia” e o “Plano Básico para a Construção da China -Corredor Econômico Mongólia-Rússia”.

IV.

  • Ambas as partes acreditam que os intercâmbios culturais e interpessoais são extremamente importantes e de grande alcance para melhorar a compreensão mútua, levar adiante a tradição de boa vizinhança e amizade, continuar a amizade duradoura entre os dois povos e consolidar a base social das relações bilaterais. Ambos os lados estão dispostos a trabalhar juntos para expandir ativamente a cooperação interpessoal e cultural entre os dois países, melhorar o nível de cooperação e expandir os resultados da cooperação. Para este fim, ambas as partes concordaram:
    • Continuar a aprofundar a cooperação educacional e melhorar a base legislativa. Promover o estudo bidirecional no exterior para expandir a escala e melhorar a qualidade, promover o ensino chinês na Rússia e o ensino russo na China, incentivar as instituições educacionais a expandir os intercâmbios, cooperar na administração de escolas, realizar treinamento conjunto de talentos de alto nível e pesquisa científica conjunta, apoiar a cooperação na investigação básica entre universidades e apoiar alianças universitárias semelhantes e alianças de escolas secundárias que realizam atividades para aprofundar a cooperação na educação profissional e digital.
    • Aprofundar o intercâmbio científico e tecnológico. Aproveitar plenamente o potencial de cooperação na investigação básica e aplicada, expandir a cooperação no âmbito de grandes instalações científicas, apoiar a construção conjunta de laboratórios modernos e centros de investigação científica avançados, salvaguardar a iniciativa dos dois países no desenvolvimento científico e tecnológico, promover intercâmbios de pessoal e realizar pesquisas interdisciplinares sobre mudanças climáticas.
    • Aproveite ao máximo a oportunidade do Ano Cultural China-Rússia 2024-2025 para realizar intercâmbios abrangentes nas áreas de apresentações teatrais, museus, bibliotecas, proteção do patrimônio cultural, educação artística e indústrias criativas. Expandir as áreas de intercâmbio cultural e promover ativamente a participação de jovens locais e trabalhadores culturais na China e na Rússia. Continuar a realizar festivais culturais, fóruns em bibliotecas e encontros culturais chineses e russos. Incentivar a investigação sobre novas iniciativas, como o “Concurso Internacional de Canção Pop”. Ambos os lados acreditam que a diversidade e a singularidade da cultura e da civilização são a base de um mundo multipolar, e realizarão intercâmbios, cooperação e aprendizagem mútua com base nisso, e se oporão à politização da cultura, à discriminatória e exclusiva “superioridade da civilização teoria”, e a oposição de alguns países e A implementação do “cancelamento da cultura” pela nação e a destruição e demolição de instalações memoriais e religiosas levaram mais países a se identificarem com os valores morais tradicionais.
    • Realizar o diálogo sobre a protecção, investigação, reparação e utilização de instalações religiosas históricas, instalações memoriais de mártires e património histórico e cultural.
    • Promover a cooperação no campo cinematográfico, incluindo o apoio da China à Rússia no estabelecimento da Academia Eurasiática de Artes Cinematográficas e no estabelecimento dos “Open Eurasian Film Awards”, e considerará ativamente a seleção de filmes para participar
    em atividades de premiação relevantes.
    • Continuar a promover a cooperação nas áreas da saúde, como medicina de desastres, doenças infecciosas, oncologia e medicina nuclear, oftalmologia, farmacologia, saúde materno-infantil, etc. Usar experiência avançada no campo da tecnologia médica moderna para promover o cultivo de talentos médicos avançados.
    • Realizar a cooperação na prevenção e controle de doenças infecciosas, transmissão local e transfronteiriça da saúde, expandir a cooperação em alerta precoce e resposta a desastres biológicos, salvaguardar a soberania nacional dos dois países no campo biológico e anexar grande importância para a cooperação relevante nas áreas fronteiriças entre a China e a Rússia.
    • Apreciar altamente as conquistas do Ano de Intercâmbio Esportivo China-Rússia 2022-2023, continuar a promover pragmaticamente a cooperação no campo dos esportes e aprofundar o intercâmbio em vários projetos. A China elogia os primeiros “Jogos do Futuro” organizados pela Rússia em Kazan em 2024 e apoia a Rússia na organização dos Jogos do BRICS. Ambas as partes opõem-se à politização do desporto e a qualquer utilização do desporto como instrumento para discriminar atletas com base na nacionalidade, língua, religião, crenças políticas ou outras, raça e origem social, e apelam à comunidade internacional para que cumpra medidas internacionais iguais. cooperação desportiva de acordo com o espírito e os princípios olímpicos.
    • Expandir a cooperação no domínio do turismo, criar boas condições para aumentar o número de visitas mútuas entre a China e a Rússia, promover o desenvolvimento do turismo transfronteiriço e implementar conjuntamente a “Isenção Mútua de Vistos de Turista de Grupo entre o Governo do A República Popular da China e o Governo da Federação Russa” assinaram o Acordo em 29 de fevereiro de 2000″ e acelerarão as negociações sobre a alteração do acordo.
    • Fortalecer o intercâmbio de mídia entre os dois países, promover visitas mútuas entre funcionários de todos os níveis, apoiar o diálogo pragmático e profissional, realizar ativamente a cooperação de conteúdo de alta qualidade, explorar profundamente o potencial de cooperação dos novos meios de comunicação e novas tecnologias no campo da massa mídia, relatar de forma objetiva e abrangente os principais eventos globais e promover internacionalmente. O campo da opinião pública dissemina informações verdadeiras. Continuar a promover o intercâmbio de conhecimentos, experiências e cooperação entre as instituições de tradução e publicação de livros dos dois países e a promover a transmissão mútua de canais de televisão.
    • Apoiar a cooperação entre departamentos de arquivos, incluindo o intercâmbio de experiência de trabalho avançada e informações de arquivo, bem como a preparação conjunta de publicações de arquivo e a implementação de projetos de exposição sobre a história da China e da Rússia e a história das relações entre os dois países.
    • Apoiar o trabalho do Comitê de Amizade, Paz e Desenvolvimento China-Rússia, incentivar a cooperação por meio da Associação de Amizade da China e outros grupos de amizade não governamentais, promover intercâmbios não governamentais e a compreensão mútua entre a China e a Rússia e fortalecer o intercâmbio entre especialistas e think tanks dos dois países.
    • Fortalecer a cooperação no campo da juventude, realizar a educação sobre ideais, crenças, valores corretos e patriotismo, e apoiar a inovação e o empreendedorismo dos jovens, o serviço voluntário e aumentar a criatividade. A fim de consolidar e enriquecer os resultados do Festival Mundial da Juventude e do Fórum Mundial de Desenvolvimento da Juventude, continuar a aprofundar o intercâmbio de jovens a todos os níveis, colaborar em plataformas multilaterais de juventude e promover ideias comuns para a cooperação internacional.

V.

  • Ambas as partes reafirmaram o seu compromisso de construir uma arquitectura internacional multipolar mais justa e estável, respeitando plenamente e cumprindo incondicionalmente os objectivos e princípios da Carta das Nações Unidas, e salvaguardando o verdadeiro multilateralismo. Ambas as partes sublinharam que o trabalho do “Grupo de Amigos para a Defesa da Carta das Nações Unidas” deveria ser ainda mais reforçado.
  • Os dois lados estão dispostos a aprofundar a cooperação bilateral no âmbito das Nações Unidas, incluindo a Assembleia Geral das Nações Unidas e o Conselho de Segurança, e devem reforçar a colaboração ao discutir questões internacionais importantes dentro de várias agências das Nações Unidas.
  • Os dois lados estão dispostos a continuar a trabalhar juntos para promover o diálogo construtivo e a cooperação entre todas as partes no domínio dos direitos humanos multilaterais, defender valores comuns para toda a humanidade, opor-se à politização dos direitos humanos, à duplicidade de critérios e à utilização de recursos humanos questões de direitos humanos para interferir nos assuntos internos de outros países e promover conjuntamente todos os aspectos da agenda internacional de direitos humanos.
  • A fim de melhorar a saúde de toda a humanidade, as duas partes continuam a colaborar estreitamente nas questões de saúde globais, incluindo o apoio ao papel da Organização Mundial da Saúde e a oposição à politização do seu trabalho.
  • Ambas as partes promovem firmemente um sistema comercial multilateral aberto, inclusivo, transparente e não discriminatório, baseado nas regras da Organização Mundial do Comércio. As duas partes estão dispostas a reforçar a cooperação no âmbito da OMC, a promover a reforma da OMC, incluindo a restauração do funcionamento normal do mecanismo de resolução de litígios, e a promover a implementação dos resultados da 13ª Conferência Ministerial da OMC. Ambas as partes opõem-se à politização das relações económicas internacionais, incluindo o trabalho das organizações multilaterais nos domínios do comércio, das finanças, da energia e dos transportes, o que conduzirá à fragmentação do comércio global, ao proteccionismo e à concorrência feroz.
  • Ambas as partes condenaram ações unilaterais que contornaram o Conselho de Segurança das Nações Unidas, violaram leis internacionais como a Carta das Nações Unidas e corroeram a justiça e a consciência, bem como medidas unilaterais que violaram as regras da OMC. As medidas restritivas que violam as regras da OMC impedem o desenvolvimento do comércio livre e têm um impacto negativo nas cadeias industriais e de abastecimento globais. A China e a Rússia opõem-se firmemente a isto.
  • Além disso, ambas as partes sublinharam a sua vontade de reforçar a colaboração em plataformas multilaterais nos domínios profissionais, promover posições comuns e opor-se à politização do trabalho das organizações internacionais.

VI.

  • Ambas as partes acreditam que a cooperação no âmbito da Organização de Cooperação de Xangai é uma direção importante para fortalecer a parceria estratégica abrangente de coordenação entre os dois países. As duas partes continuarão a trabalhar em conjunto para transformar a Organização de Cooperação de Xangai numa organização multilateral autorizada e influente, para que possa desempenhar um papel mais importante na construção de um novo padrão internacional multipolar justo e estável.
  • As duas partes colaborarão com outros Estados-membros da Organização de Cooperação de Xangai para melhorar o trabalho organizacional, explorar o potencial de cooperação nos domínios político, de segurança, económico e cultural e tornar a região da Eurásia uma casa comum de paz, estabilidade e confiança mútua. , desenvolvimento e prosperidade.
  • A China apoia plenamente a assunção da presidência do BRICS pela Rússia em 2024 e o sucesso da 16ª Reunião de Líderes do BRICS.
  • Os dois lados estão dispostos a trabalhar com outros membros do BRICS para implementar o consenso alcançado em reuniões anteriores dos líderes do BRICS, promover a integração de novos membros no mecanismo de cooperação existente do BRICS e explorar modelos de cooperação entre os países parceiros do BRICS.
  • Os dois lados continuam a defender o espírito do BRICS, a reforçar a voz do mecanismo do BRICS nos assuntos internacionais e na definição da agenda internacional, e a realizar ativamente a cooperação “BRICS+” e o diálogo periférico do BRICS.
  • Os dois lados promoverão e aumentarão o nível de colaboração entre os países do BRICS no cenário internacional, incluindo o fortalecimento da cooperação nas áreas de comércio, economia digital e saúde pública entre os países do BRICS, e ao mesmo tempo promoverão efetivamente o uso da moeda local liquidação, ferramentas de pagamento e plataformas para negócios comerciais entre os países do BRICS.
  • Ambas as partes acreditam que o papel da UNESCO como plataforma universal para intercâmbios culturais intergovernamentais deve ser ainda mais fortalecido, e o diálogo profissional mutuamente respeitoso nesta plataforma deve ser promovido para promover uma comunicação eficiente entre os Estados membros, alcançar consenso e aumentar a unidade.
  • Ambas as partes elogiaram a cooperação construtiva entre a China e a Rússia no G20 e reiteraram a sua vontade de continuar a reforçar a colaboração no âmbito deste mecanismo, promover a construção de uma globalização económica inclusiva e inclusiva, tomar medidas equilibradas e baseadas no consenso para resolver problemas pendentes. desafios económicos e financeiros, e promover O sistema de governação global está a desenvolver-se numa direcção mais justa e a representação dos países do “Sul global” no sistema de governação económica global está a ser reforçada.
  • Ambas as partes saúdam a União Africana por se tornar membro formal do G20 e estão dispostas a fazer esforços construtivos em conjunto para os interesses dos mercados emergentes e dos países em desenvolvimento.
  • Os dois lados continuarão a realizar uma cooperação estreita e mutuamente benéfica no âmbito da Cooperação Económica Ásia-Pacífico, a promover a implementação abrangente e equilibrada da Visão de Putrajaya e a promover a construção da comunidade Ásia-Pacífico. Para o efeito, as duas partes estão dispostas a promover ainda mais a sua posição de princípios comuns, promover a construção de uma economia mundial aberta, promover o processo de integração económica na região Ásia-Pacífico, promover a liberalização e facilitação do comércio e do investimento, garantir a estabilidade e a suavidade das cadeias industriais e de abastecimento transfronteiriças e promover a digitalização na região Ásia-Pacífico. A transformação verde e o desenvolvimento sustentável beneficiarão as pessoas da região.
  • A Rússia fala muito bem da Iniciativa de Desenvolvimento Global e continuará a participar no trabalho do “Grupo de Amigos da Iniciativa de Desenvolvimento Global”. Os dois lados continuarão a pressionar a comunidade internacional para que se concentre nas questões de desenvolvimento, aumente o investimento no desenvolvimento, aprofunde a cooperação prática e acelere a implementação da Agenda 2030 das Nações Unidas para o Desenvolvimento Sustentável.

VII.

  • As duas partes observaram que actualmente os conflitos regionais e globais continuam, o ambiente de segurança internacional é instável e os riscos estratégicos estão a aumentar como resultado do confronto intensificado entre países, incluindo Estados com armas nucleares. Ambos os lados expressaram preocupação com a situação da segurança internacional.
  • Ambos os lados reafirmaram a sua adesão à “Declaração Conjunta dos Líderes dos Cinco Estados com Armas Nucleares sobre a Prevenção da Guerra Nuclear e a Prevenção de uma Corrida Armamentista”, emitida em 3 de janeiro de 2022, especialmente o conceito de que uma guerra nuclear não pode ser vencida ou travada, e mais uma vez apelou a todos os países participantes na declaração conjunta para seguirem esta declaração ao pé da letra.
  • Ambos os lados acreditam que todos os estados com armas nucleares devem defender os princípios de manutenção da estabilidade estratégica global, segurança, igualdade e indivisibilidade, e não devem expandir alianças e alianças militares, e estabelecer bases militares perto das fronteiras de outros estados com armas nucleares, especialmente o pré-implantação de armas nucleares e seus veículos de entrega e outras instalações militares estratégicas que infringem os interesses vitais uns dos outros. Devem ser tomadas medidas abrangentes para evitar o confronto militar directo entre Estados com armas nucleares, centrando-se na eliminação das causas profundas dos conflitos no domínio da segurança.
  • A China e a Rússia apoiam o sucesso do processo de revisão do Tratado de Não Proliferação de Armas Nucleares e, ao mesmo tempo, opõem-se às tentativas de utilizar o Tratado de Não Proliferação de Armas Nucleares e o seu processo de revisão para fins políticos não relacionados com o conteúdo do tratado.
  • Ambas as partes expressaram mais uma vez séria preocupação com as tentativas dos Estados Unidos de minar a estabilidade estratégica, a fim de manter a sua superioridade militar absoluta, que inclui principalmente a construção de um sistema anti-míssil global pelos Estados Unidos e a implantação de sistemas anti-míssil em todo o mundo e em espaço, e reforçar a capacidade das armas não nucleares de alta precisão para desmantelar operações militares organizadas pelas capacidades da outra parte e capacidade de ataque de “decapitação”, fortalecer o acordo de “partilha nuclear” da OTAN na Europa e fornecer “dissuasão alargada” a aliados individuais. , e construí-lo na Austrália, parte do “Tratado de Zona Livre de Nucleares do Pacífico Sul”, que pode ser usado para garantir a implementação das forças nucleares dos Estados Unidos e da infraestrutura do Reino Unido, realizar EUA-Reino Unido-. Cooperação submarina nuclear da Austrália e implementar planos para implantar e fornecer mísseis terrestres de curto e médio alcance aos seus aliados na Ásia-Pacífico e na Europa.
  • Os Estados Unidos tomaram medidas para implantar sistemas de mísseis terrestres de alcance intermédio na região da Ásia-Pacífico, sob o pretexto de realizar exercícios conjuntos com os seus aliados que visam claramente a China e a Rússia. Ambos os lados expressaram séria preocupação com isto. Os Estados Unidos também afirmam que continuarão a promover as práticas acima mencionadas e, em última análise, concretizarão a sua intenção de implantação regular de mísseis em todo o mundo.
  • Ambas as partes expressaram a mais veemente condenação das medidas acima mencionadas, que minam extremamente a estabilidade regional e representam uma ameaça direta à segurança da China e da Rússia, e reforçarão a coordenação e a cooperação para lidar com a chamada política de “dupla contenção” dos Estados Unidos. isso é não construtivo e hostil para com a China e a Rússia.
  • Ambas as partes reiteraram que a Convenção sobre Armas Biológicas deve ser plenamente observada, continuamente reforçada e institucionalizada, e que deve ser alcançado um protocolo juridicamente vinculativo que contenha um mecanismo de verificação eficaz. Ambos os lados exigem que os Estados Unidos não se envolvam em quaisquer actividades biomilitares dentro das suas fronteiras ou no estrangeiro que ameacem a segurança de outros países e regiões relacionadas.
  • Ambos os lados opõem-se às tentativas de países individuais de utilizar o espaço exterior para confrontos armados e opõem-se ao desenvolvimento de políticas e actividades de segurança destinadas a obter vantagem militar e a definir e utilizar o espaço exterior como um “território de combate”.
  • Os dois lados defenderam o lançamento de negociações sobre um instrumento multilateral juridicamente vinculativo o mais rápido possível, com base no Projeto de Tratado China-Rússia sobre a Prevenção da Colocação de Armas no Espaço Exterior e o Uso ou Ameaça de Uso da Força contra Objetos do Espaço Exterior, a fim de prevenir uma corrida armamentista no espaço exterior, a armamento do espaço exterior e prevenir Fornecer proteção fundamental e confiável contra o uso ou ameaça de uso da força contra objetos do espaço exterior ou com a ajuda de objetos do espaço exterior.
  • A fim de manter a paz mundial, garantir a segurança igual e indivisível de todos os países e melhorar a previsibilidade e a sustentabilidade da exploração e utilização pacífica do espaço exterior pelos países, os dois lados concordam em implementar iniciativas/compromissos políticos internacionais à escala global, não ser o primeiro a implantar armas no espaço sideral.
  • Ambas as partes estão empenhadas em alcançar o objectivo de um mundo livre de armas químicas e estão profundamente preocupadas com a politização da Organização para a Proibição de Armas Químicas. Ambas as partes salientaram que a Convenção sobre Armas Químicas, como mecanismo importante no domínio do desarmamento e da não-proliferação, deveria ser plenamente observada. Ambos os lados instam o Japão a implementar de forma abrangente, completa e precisa o “Plano de destruição de armas químicas abandonadas pelos japoneses no território da República Popular da China após 2022” e a destruir as armas químicas abandonadas na China o mais rápido possível.
  • As duas partes continuarão a coordenar ações sobre questões de desarmamento e não-proliferação de armas químicas, comprometer-se-ão a restaurar a autoridade da Organização para a Proibição de Armas Químicas e a promover o seu trabalho para regressar a uma via técnica não politizada.
  • As duas partes reafirmaram o cumprimento das obrigações de controlo das exportações estipuladas no Tratado de Não Proliferação de Armas Nucleares, na Convenção sobre a Proibição de Armas Biológicas e na Convenção sobre a Proibição de Armas Químicas, e opuseram-se à substituição de objectivos políticos hipócritas pois a intenção original de não-proliferação e a politização e armamento dos controlos de exportação de não-proliferação servem os interesses míopes do país e implementam medidas restritivas unilaterais ilegais.
  • Ambas as partes reafirmaram o seu compromisso de promover a implementação abrangente e eficaz da resolução da Assembleia Geral da ONU “Promover a Cooperação Internacional no Domínio da Utilização Pacífica da Segurança Internacional”.
  • Os dois lados estão dispostos a aprofundar a cooperação no combate ao terrorismo internacional e ao extremismo e a adoptar uma atitude de “tolerância zero” em relação às “três forças do mal”, incluindo o “Movimento Islâmico do Turquistão Oriental”, ao mesmo tempo, estão dispostos a fortalecer-se ainda mais; cooperação no combate ao crime organizado transnacional, à corrupção, ao tráfico ilegal de drogas, substâncias psicotrópicas e seus precursores, e enfrentar conjuntamente outros novos desafios e ameaças.
  • Ambas as partes atribuem grande importância à questão da inteligência artificial e estão dispostas a reforçar os intercâmbios e a cooperação no desenvolvimento, segurança e governação da inteligência artificial. A Rússia saúda a proposta da China da Iniciativa Global de Governação da Inteligência Artificial, e a China saúda a proposta da Rússia de diretrizes de governança no domínio da inteligência artificial.
  • As duas partes concordaram em estabelecer e fazer bom uso de um mecanismo de consulta regular para fortalecer a cooperação em inteligência artificial e tecnologia de código aberto, coordenar posições ao revisar questões regulatórias de inteligência artificial em plataformas internacionais e apoiar conferências internacionais sobre inteligência artificial realizadas pela outra parte.
  • As duas partes reafirmaram a sua posição unânime sobre a manutenção da segurança no domínio das tecnologias de informação e comunicação e concordaram em colaborar para enfrentar vários riscos de segurança cibernética, incluindo os relacionados com a inteligência artificial.
  • Os dois lados incentivam o mundo a promover conjuntamente o desenvolvimento saudável da inteligência artificial, compartilhar os dividendos da inteligência artificial, fortalecer a cooperação internacional na capacitação em inteligência artificial, lidar adequadamente com a aplicação militar da inteligência artificial e apoiar a cooperação nas Nações Unidas, a União Internacional de Telecomunicações, o BRICS, a Organização de Cooperação de Xangai e a Organização Internacional de Normalização e outras plataformas de mecanismos para realizar intercâmbios e cooperação em inteligência artificial. Opor-se ao uso do monopólio tecnológico e de medidas coercivas unilaterais para obstruir maliciosamente o desenvolvimento da inteligência artificial em outros países e bloquear a cadeia global de fornecimento de inteligência artificial.
  • Ambas as partes afirmaram o papel de liderança das Nações Unidas na formulação de regras comuns no domínio da segurança da informação internacional e apoiaram o Grupo de Trabalho Aberto das Nações Unidas 2021-2025 sobre Segurança da Informação como uma plataforma de negociação global insubstituível neste domínio e na realização regular trabalhar. As duas partes salientaram que devem ser formulados novos e responsáveis códigos de conduta nacionais no espaço da informação. Em particular, a formulação de instrumentos jurídicos universais pode lançar as bases para o estabelecimento de um mecanismo de mediação jurídica internacional no espaço da informação destinado a prevenir conflitos entre países e é propício à construção de um ambiente de tecnologia de informação e comunicação pacífico, aberto e seguro, estável, interoperável e acessível.
  • Ambas as partes acreditam que a Resolução 74/247 da Assembleia Geral das Nações Unidas deve ser implementada e a formulação de uma convenção internacional abrangente sobre o combate à utilização das tecnologias de informação e comunicação para fins criminosos deve ser concluída no âmbito do Comité Ad Hoc das Nações Unidas.
  • Ambos os lados apoiam a criação de um sistema de governação global multilateral, democrático e transparente da Internet, com base na premissa de garantir a segurança e a estabilidade do sistema de rede de cada país.
  • Ambos os lados estão dispostos a reforçar a cooperação no âmbito da Organização de Cooperação de Xangai, dos BRICS e de outros mecanismos multilaterais. As autoridades competentes de ambas as partes estão dispostas a aprofundar a cooperação bilateral no domínio da segurança da informação internacional no âmbito dos tratados jurídicos existentes.

VIII.

  • As duas partes tomaram medidas para enfrentar as alterações climáticas e reafirmaram a sua adesão aos objectivos, princípios e quadro institucional da Convenção-Quadro das Nações Unidas sobre Alterações Climáticas e do seu Acordo de Paris, especialmente o princípio das responsabilidades comuns mas diferenciadas. Ambas as partes sublinharam que o apoio financeiro prestado pelos países desenvolvidos aos países em desenvolvimento é crucial para abrandar o aumento da temperatura média global e para se adaptarem aos impactos negativos das alterações climáticas globais. Ambas as partes opõem-se à criação de barreiras comerciais com base no combate às alterações climáticas e na ligação das questões climáticas com ameaças à paz e segurança internacionais.
  • Ambos os lados apreciam o “Quadro Global de Biodiversidade Kunming-Montreal” adotado na 15ª Conferência das Partes da Convenção das Nações Unidas sobre Diversidade Biológica, organizada pela China, e estão dispostos a promover o desenvolvimento harmonioso do homem e da natureza e contribuir para o desenvolvimento sustentável global.
  • Ambas as partes estão determinadas a aumentar os esforços para controlar a poluição por resíduos plásticos com base no respeito às condições nacionais e à soberania de cada país, e a trabalhar com todas as partes para formular instrumentos juridicamente vinculativos para lidar com a poluição ambiental (incluindo a poluição marinha) causada por resíduos plásticos.
  • Ambos os lados expressaram séria preocupação com a descarga de água contaminada nuclear de Fukushima no oceano pelo Japão e exigiram que o Japão descartasse com segurança a água contaminada nuclear de Fukushima de maneira responsável, aceitasse monitoramento internacional rigoroso e respeitasse os requisitos dos países relevantes para monitoramento independente.

IX.

  • A Rússia avalia positivamente a posição objectiva e justa da China sobre a questão ucraniana e concorda com a opinião de que a crise deve ser resolvida com base no cumprimento total e completo da Carta das Nações Unidas.
  • A Rússia saúda a vontade da China de desempenhar um papel construtivo na resolução da crise ucraniana através dos canais políticos e diplomáticos.
  • Ambas as partes salientaram que todas as ações que possam atrasar a guerra e agravar ainda mais o conflito devem ser interrompidas e apelaram à prevenção de que a crise fique fora de controle.
  • Ambas as partes sublinharam que o diálogo é uma boa forma de resolver a crise na Ucrânia.
  • Ambas as partes acreditam que, para resolver de forma constante a crise na Ucrânia, é necessário eliminar as causas profundas da crise, aderir ao princípio da indivisibilidade da segurança e ter em conta os legítimos interesses e preocupações de segurança de todos os países.

X.

  • Ambas as partes acreditam que as pessoas de todos os países partilham um destino comum e que nenhum país deve procurar a sua própria segurança à custa da segurança de outros países. Ambas as partes manifestaram preocupação com os desafios práticos à segurança internacional e regional e salientaram que, no actual contexto geopolítico, é necessário explorar o estabelecimento de um sistema de segurança sustentável no espaço eurasiano baseado no princípio da segurança igual e indivisível.
  • Ambas as partes apelam aos países e organizações relevantes para que parem de adoptar políticas de confronto e de interferir nos assuntos internos de outros países, destruindo as estruturas de segurança existentes, construindo “pequenos tribunais e muros altos” entre países, provocando tensões regionais e defendendo o confronto entre campos.
  • Ambos os lados opõem-se à criação de uma estrutura de bloco fechado e exclusivo na Ásia e no Pacífico, especialmente uma aliança militar contra qualquer terceiro partido. Ambas as partes salientaram que a “Estratégia Indo-Pacífico” dos EUA e os movimentos destrutivos da NATO na região Ásia-Pacífico tiveram um impacto negativo na paz e na estabilidade na região.
  • Ambos os lados expressaram séria preocupação com as consequências da Parceria de Segurança Trilateral EUA-Reino Unido-Austrália (AUKUS) na estabilidade estratégica na região Ásia-Pacífico em todas as áreas.
  • As duas partes reforçarão a coordenação no aprofundamento da cooperação com a ASEAN, continuarão a trabalhar em conjunto para promover e consolidar a posição central da ASEAN na arquitectura multilateral da região Ásia-Pacífico e aumentarão a eficácia dos principais mecanismos da ASEAN, como a Cimeira da Ásia Oriental e a Fórum Regional da ASEAN.
  • A Rússia apoia a China e os países da ASEAN na salvaguarda conjunta da paz e da estabilidade no Mar do Sul da China. Ambas as partes acreditam que a questão do Mar da China Meridional deve ser resolvida através de negociações e consultas pelos países directamente envolvidos e opõem-se resolutamente à intervenção de forças externas na questão do Mar da China Meridional. A Rússia apoia a China e os países da ASEAN na implementação plena e eficaz da Declaração sobre a Conduta das Partes no Mar do Sul da China e saúda a rápida conclusão do Código de Conduta no Mar do Sul da China.
  • Ambos os lados opõem-se ao comportamento hegemónico dos Estados Unidos de alterar o equilíbrio de poder no Nordeste da Ásia, expandindo o seu poder militar e reunindo blocos militares. Os Estados Unidos aderem à mentalidade da Guerra Fria e ao modelo de confronto de campo, colocam a segurança dos “pequenos grupos” acima da segurança e estabilidade regionais e põem em perigo a segurança de todos os países da região. Os Estados Unidos deveriam parar com tal comportamento.
  • Ambas as partes opõem-se às ações dissuasivas dos Estados Unidos e dos seus aliados no domínio militar, provocando confrontos com a República Popular Democrática da Coreia e possivelmente desencadeando conflitos armados, exacerbando assim as tensões na Península Coreana. Ambas as partes instam os Estados Unidos a tomar medidas eficazes para aliviar as tensões militares e criar condições favoráveis, abandonar a intimidação, as sanções e a repressão, e pressionar a Coreia do Norte e outros países relevantes a reiniciar o processo de negociação com base no respeito mútuo e na acomodação dos interesses mútuos. preocupações com segurança.
  • Ambas as partes reiteraram que os meios políticos e diplomáticos são a única forma de resolver todas as questões na península e apelaram à comunidade internacional para apoiar as iniciativas conjuntas construtivas da China e da Rússia.
  • Ambos os lados defendem a manutenção da paz e da estabilidade no Médio Oriente e opõem-se à interferência nos assuntos internos dos países regionais. Ambas as partes apoiam uma solução abrangente, justa e duradoura para a questão palestiniana, com base no direito internacional reconhecido, tendo a “solução de dois Estados” como elemento-chave, e aguardam com expectativa o estabelecimento de um Estado palestiniano independente baseado na Convenção de 1967 fronteiras, tendo Jerusalém Oriental como capital, e coexistindo em paz e segurança com o Estado da Palestina.
  • Ambas as partes apoiam a soberania, a independência, a unidade e a integridade territorial da Síria e da Líbia e promovem um processo de resolução política liderado e propriedade dos povos destes dois países.
  • Os dois lados cooperarão activamente para consolidar a segurança na região do Golfo e promover os países regionais para aumentar a confiança mútua e alcançar o desenvolvimento sustentável.
  • As duas partes estão dispostas a reforçar a coordenação nos assuntos afegãos a nível bilateral e no âmbito de mecanismos multilaterais, e a promover o Afeganistão para se tornar um país independente, neutro, unificado e pacífico, livre dos danos do terrorismo e das drogas, e vivendo em harmonia com todos países vizinhos.
  • Ambas as partes atribuem grande importância e apoiam o papel positivo e construtivo desempenhado por plataformas regionais, como a Reunião de Ministros dos Negócios Estrangeiros dos Países Vizinhos do Afeganistão, a consulta “Formato Moscovo” sobre o Afeganistão, o mecanismo China-Rússia-Paquistão-Irão e o Organização de Cooperação de Xangai na resolução política da questão afegã.
  • As duas partes sublinharam que os Estados Unidos e a NATO, como partes responsáveis pela invasão e ocupação do Afeganistão durante 20 anos, não deveriam tentar novamente enviar instalações militares para o Afeganistão e áreas circundantes, mas sim assumir a responsabilidade principal. As actuais dificuldades económicas e de subsistência da população do Afeganistão e suportar as principais despesas para a reconstrução do Afeganistão, e tomar todas as medidas necessárias para levantar o congelamento dos activos nacionais do Afeganistão.
  • Ambas as partes acreditam que a Organização do Tratado de Segurança Colectiva e a Comunidade de Estados Independentes desempenham um papel importante na manutenção da estabilidade regional e no combate a outras ameaças e desafios transfronteiriços, como o terrorismo internacional, a produção e tráfico ilegal de drogas e o crime organizado. Os dois lados enfatizaram que a China e a Organização do Tratado de Segurança Coletiva têm potencial para cooperação na manutenção da paz e segurança na Eurásia e na resposta conjunta aos desafios externos.
  • A fim de desenvolver relações amistosas, estáveis e prósperas com os países vizinhos, as duas partes continuarão a realizar uma cooperação mutuamente benéfica com os países da Ásia Central e a reforçar a colaboração no âmbito de organizações internacionais e mecanismos multilaterais, como a Organização de Cooperação de Xangai, a Conferência sobre Interacção e Medidas de Fortalecimento da Confiança na Ásia e nas Nações Unidas.
  • Ambas as partes concordaram que a paz, a estabilidade e a verdadeira independência dos países africanos são a base para o desenvolvimento e a prosperidade do continente africano. As duas partes apelaram à manutenção de uma atmosfera boa e saudável para a cooperação internacional com África. Para este efeito, as duas partes continuarão a reforçar a comunicação e a colaboração nos assuntos africanos e a contribuir para apoiar os países africanos na resolução dos problemas africanos.
  • As duas partes continuarão a reforçar a coordenação estratégica nos assuntos da América Latina e das Caraíbas. Os dois lados esperam fortalecer a cooperação em vários campos com países e mecanismos relevantes na América Latina e no Caribe, incluindo, mas não se limitando à Comunidade dos Estados Latino-Americanos e Caribenhos (CELAC), ao Mercado Comum do Sul (MERCOSUL), à Aliança do Pacífico (AP), a Comunidade Andina (CAN), a Comunidade Interamericana Boliviana, organizações regionais como a Aliança Livar (ALBA), o Sistema de Integração Centro-Americana (SICA) e a Comunidade do Caribe (CARICOM), bem como organizações internacionais como as Nações Unidas, o G20 e os BRICS.
  • Ambas as partes acreditam que o Árctico deve continuar a ser um local de paz, estabilidade, diálogo construtivo e cooperação mutuamente benéfica, e não deve causar tensões militares e políticas na região.

[Editor: Liu Yanghe]

Redação:
Related Post

Privacidade e cookies: Este site utiliza cookies. Ao continuar a usar este site, você concorda com seu uso.