Michael Jordan é o pelé do basquete. Serena Williams é a pelé do tênis. A expressão que já era usada para se referir ao melhor naquilo que faz está eternizada nas páginas do dicionário da língua portuguesa.
Nesta quarta (26), o Dicionário Michaelis da Língua Portuguesa anunciou a entrada do termo pelé – assim mesmo, em letra minúscula – no vernáculo do nosso idioma. Isso acontece após intensa campanha dentro e fora das redes sociais.
A campanha para eternizar o Rei do Futebol no dicionário recebeu mais de 125 mil assinaturas. O objetivo é eternizar Pelé como um adjetivo sinônimo de excepcional, incomparável, único.
“Que ou aquele que é fora do comum”. Nesta quarta-feira (26), Pelé foi eternizado também na língua portuguesa e virou um verbete no dicionário Michaelis. O Rei do Futebol já foi inserido na versão digital e será incluído nas próximas versões impressas.
pe.lé® adj m+f sm+f Que ou aquele que é fora do comum, que ou quem em virtude de sua qualidade, valor ou superioridade não pode ser igualado a nada ou a ninguém, assim como Pelé®, apelido de Edson Arantes do Nascimento (1940-2022), considerado o maior atleta de todos os tempos; excepcional, incomparável, único. Exemplos: Ele é o Pelé do basquete, ela é a Pelé do tênis, ela é a Pelé da dramaturgia brasileira, ele é o Pelé da medicina.
Paulo
27/04/2023 - 01h10
Outra bobagem. Pelé merece todos os louvores, com relação à sua vida profissional, mas daí a chegarmos nessa lacração toda me parece ridículo…